鹧鸪哨/第二次初恋/ 试译聂鲁达《女王》
背景
18px
字体 夜晚 (「夜晚模式」)

试译聂鲁达《女王》

    不懂西语,自嗨来的。

    ********

    reina

    女王

    pabloneruda

    巴勃罗·聂鲁达

    yotehenombradoreina.

    我唤你为女王。

    haymásaltasquetu,másaltas.

    有人高过你,比你更修长。

    haymáspurasquetu,máspuras.

    有人天真过你,比你更纯良。

    haymásbelsquetu,haymásbels.

    有人妩媚过你,比你更艳亮。

    perotueresreina.

    但你是女王。

    dovasporscalles

    你漫步街边

    ereoce.

    无人识芳。

    uadecristal,nadiemira

    无人见你水晶的冠冕,无人

    alfombradeororojo

    注目你走过时

    quepisasdondepasas,

    铺着的金红地毯,

    alfombraquee.

    不存在的地毯。

    ydoasomas

    当你显形

    suenantodoslosrios

    我体内所有

    demicuerpo,sa

    血流汹涌轰鸣,

    elpanas,

    钟响摇荡着天庭,

    yunhimnollenaelmundo.

    宇宙洋溢赞歌声。

    solotuyyo,

    只有你我,

    solotuyyo,amormio,

    只有你和我,爱人,

    loescuchamos.

    我俩在倾听。
← 键盘左<< 上一页给书点赞目录+ 标记书签下一页 >> 键盘右 →